Interview
Rod Ellis
Page 1 | Page 2 | Page 3
You've written quite a few books. Do you have a personal favorite,
or one that may be a good introduction to your ideas?
My books have been written over a period of 17 years. The first one that
I ever wrote was in 1984 called Second Language Classroom Development,
which was actually a version of my Ph.D. Shortly after, followed Understanding
Second Language Acquisition in 1985. I guess, in some ways, that was my
most successful book. It's still sold and used quite a lot today, though,
in many ways it is out of date. So, in some ways, I'm grateful for its
success. If you're going to have an academic career you have to write
successful books. So that book has a special place for me.
But as a starting point for our readers, what would you suggest?
There is a little book I wrote for Henry Widdowson's series in applied
linguistics by Oxford University Press that is just called Second Language
Acquisition. That is just a 90 page survey of what second language acquisition
is about. That does a reasonable job in introducing what is now very complex
field.
I read this a report written by Brett
Reynolds on a seminar of yours in February 99 where you talk about
a definition of a language task. Has the definition changed at all since
then? Could you talk about learners being USERS rather than LEARNERS of
language?
"Ellis asked those present to consider some definitions
of a task proposed by other researchers. Once we had read them over, he
proposed the following as hallmarks of tasks:
* A task is a work plan.
* A task involves linguistic activity.
* A task requires primary attention to be on message (cf. "exercise").
* A task allows learners to select the linguistic resources they will
use themselves.
* A task requires learners to function primarily as language users rather
than learners.
* A task has a clearly defined non-linguistic outcome."
That is one of the things I've been working on here at
Showa, I've been finishing off a book for Oxford University Press which
is called Task Based Language Learning and Teaching. It is an attempt
to bring together all the kinds of research that have been done on tasks.
And also all the work that has been done on task based language teaching.
It provides a sort of account of these areas of work. The book should
be published sometime in 2002.
This difference between users and learners of language that you have
pointed out seems to be a very key difference, but one that is counterintuitive.
This is quite essential, I think for understanding the problems the Japanese
people have about language learning because, ultimately, to be a successful
language learner you have to be a language user. You cannot treat language
like any other school subject, a set of facts that have to be memorized,
or set of chunks and bits of language that you can perform. One of the
things that is least satisfactory about the main textbooks that you find
in Japan is that they are all predicated on the notion the Japanese students
cannot produce their own sentences in English and therefore what we must
do is in some way either give them the sentences that they need to use
or, alternatively, simply ask them to finish off a textbook sentence.
That's not language use. That's the kind of thing you do as a language
learner. When you are a language user, you must first formulate what it
is you want to say about a topic, and then you have to find the language
to try to say it as best you can. Now, everything that I know about second
language acquisition tells me that you just cannot be successful unless
you become a language user.
That's not to say that treating language as
an object cannot also help you. I think it can. You can learn vocabulary
and some useful chunks, etc. But ultimately you've got to be able to express
your own ideas in English as well as you can so someone else can understand you.
It seems to me that is what Japanese learners have such enormous
problems with. I think this is a product of the sort of Confucian educational
system which basically leads to Japanese people envisaging language as
a set of facts, a set of words, a finite number of grammar rules that
if you master you will somehow learn the language. It just doesn't happen
that way. So Japanese learners are just very reluctant to play the role
of language user. They think you have to be a native speaker to be a language
user. Otherwise, you have to be a language learner.
Another thing I find
a bit depressing about the Japanese view is that if we are going to teach
English what we must do is "get native speakers to do it for us because
we Japanese are useless at languages, and so cannot possibly teach it
to ourselves." Which is absolute nonsense. In most parts of the world
it is nationals of the country that do the teaching. This is what we have
in Germany, this is what we have in Spain, this is what we have in Zambia,
this is what we have in China, mainly.
The Japanese have to take the responsibility.
They can't in some way slough this off on native speakers. They have to
take responsibility for teaching themselves. And they need to recognize
that this is perfectly possible. But to make it possible Japanese learners
of English have to learn to be users, and therefore they need textbooks
and materials that encourage them to be users of the language rather than
learners of the language, and such books are thin on the floor in both
high schools and universities.
Thank you very much for your time, along with those stimulating ideas.
You've rejuvenated a desire to look more closely at my teaching in this
new and different light. Can't wait until your new book comes out.
Page 1 | Page 2 | Page 3
<<Back Number | Top |
Recent Issue>>
|