« March 2010 | Main | May 2010 »

April 2010 Archives

April 5, 2010

Classroom Nurse/Doctor discrmination? You bet! PLUS comments on the Foreign Nurses' EPA Trainee Program in Japan

Two sections today.

The first section is an outline of an interesting discussion I had with a ranking Faculty of Nursing member at our university regarding the controversial EPA agreement completed between Japan and the Philippines/Indonesia, in whichnurses from those countries are able to come to Japan to 'work' as trainees- but with a three-year time limit, unless they are able to pass the standardized Japanese nursing examination in Japanese. This program has been criticized by several pundits in the Western media plus many web-based Japan-oriented sites but there may be more to it than meets the eye, or at least the usual uninformed knee-jerk polemic that tends to surround public debate on such issues. (Those wishing to look at some survey stats on how Japanese hospital officials actually feel about the issue might want to peruse this.

The second section (with that eye-catching title) elaborates on why I discrminate in my classroom between doctors (or at least medical students) and nursing students.
But let's start with the Foreign Trainee Nursing Program EPA discussion.

Part one- The Nursing EPA Foreign Trainee Program

I had a chance to discuss the program's merits/demerits and surrounding details the highest-ranking individual in terms of introducing and administering the program at our university hospital. So far, they haven't introduced it here- and probably won't under the present circumstances. Here's the lowdown:

Me: Some commentators see the 'three years only' rule as unfairly limiting and ultimately leading to a de facto revolving door, use-'em-and-discard-'em, disposable nurse program where only Japan benefits from cheap labour.

Response: That's just nonsense, although I too have heard some foreign reports saying this. First it is a bilateral program. The terms of the program were hammered out in conjunction with the Ministries of Health in the Philippines and Indonesia. And they all agreed on the time limitation. Do you know why? Because they trained these skilled nurses for service in their own country, at their own expense. They don't want a brain drain, to lose them to richer countries. They want them to learn abroad, and of course it is expected that foreign currency will be remitted home, but officials in those countries most certainly do NOT want to see the fruits of their labour disappear abroad.

Me: Some commentators see it as a way of limiting immigration or assimilation into allegedly xenophobic Japanese society.

Response: The Ministry of Health worked out this agreement, not the Department of Immigration. They are worlds apart. It's strange that some people would confuse the two. But foreigners often see Japan as one big unit, like Japan Inc. It's a kind of prejudice or misunderstanding I think.

Me: But wouldn't a longer program provide an answer to Japan's nurse shortage? And wouldn't it therefore ease the burden on Japanese nurses?

Response: Not really. In fact, the program creates more work for Japanwese nurses.

Me: How so?

Response: The foreign trainees have limited Japanese or no Japanese language skills at all at first. That's just a fact. Now, a nurse's job is typically made up of four parts. First, housekeeping. Second, physical treatment and therapeutic administration. Third, personal care ('wellness') and fourth, paperwork. Paperwork is a huge part, especially nowadays with electronic charts. But unless a foregn trainee is fluent in Kanji they could not possibly do the paperwork. Treatment and administration also have huge liability issues so the foreign traineees are unable to carry out those duties. A mistake based upon a communication misunderstanding could have enormous repercussions so they'd be excluded from that role until they have a full Japanese license.

That leaves personal care and housekeeping, less than half a regular nurses' responsibilities, that they can carry out- and even the personal care issue can be dodgy if their Japanese verbal skills are limited. Now, the problem is, if these trainee nurses are registered as being on-staff the hospital administrators are allowed to increase the patient load accordingly, because the number of nurses has officially 'increased'. But because the foreign trainees can't do the same job it simply increases the workload for the regular nursing staff. In addition, they have to train the trainees too and sometimes even have to help them learn the Japanese language. So where are the benefits for the Japanese nurses in all this?

Me: Would the foreign trainees get the same wage as a Japanese nurse?

Response: As a Japanese trainee nurse yes, but there are other factors in the agreement that may make it slightly lower. The specific hospital administration does not decide the wage. But I can tell you that the nurses' unions are creating opposition to the program since they believe that by paying a lower wage to foreign nurses that they'll be priced out of the market and replaced by cheaper foreign nurses.

Me: Is that a real possibility?

Response: They could just pay them the exact same wage but in the end that would actually turn out to cost more because the hospital has to pay for some aspects of training, housing etc. and liability issues. And hospitals are expected to avoid being in the red these days. Even with program funding fiscal perfomance is very strictly monitored. Why operate at a loss with both increased liability and tougher working conditions for the Japanese nurses?

Me: Isn't it a bit much to expect people with little experience in Japanese to pass a professional exam after only three years?

Response: It's certainly tough but that will at least weed out the less than serious candidates. But understand also that if it takes any longer to prepare for the license it means that the extra work for the Japanese nurses involved also goes on longer. And, as I said, the governments of the participating countries are very worried about a skill and brain drain.

Me: Thanks for your time.

(As you probably realize, the above exchange is both paraphrased and translated, although I can say in good conscience that I have not deviated from the original responses in any substantial manner. I also hesitate to name the person I spoke to- I'm not a reporter and this is not reporting per se. Let's just call the person a ranking university official with knowledge of the program. Finally, I encourage knowledgeable readers who feel that the information contained above is inaccurate to comment)

Part two: Why I discriminate between nursing and medical students in my classroom

Sometimes discrimination, in the purest sense of the word, makes perfect sense. It does in this case too.

No, I do not treat the nursing and med students the same. I use different content, have different expectations and employ different evaluation criteria. Here's why:

1. The medical students are academically more proficient.
95% of Med student Center Shiken scores are higher than corresponding Nursing scores. And even if you discount the academic viability of the Center Shiken you might trust me when I tell you that the quality of school, juku and related records for med students is also substantially higher.

2. Med students generally are more proficient in English.
Our university has English as one of the two core subjects on its entrance exam, hence Med students partial to Eigo will tend to choose our entrance exam. On the other hand, English is not a subject on the Nursing entrance exam.

3. Med students are on average older and more worldly.
This is just a statistically verifiable fact. Almost all the nursing students are 18 and come from Kyushu. Many, if not most, have never worked or been abroad. The med students come from all over Japan and many are in their early 20's as freshmen, having worked or travelled (or having studied other subjects post HS).

4. Doctors will almost certainly use English in specific ways while in service, nurses much less so.
Doctors will certainly come across English in both reading and writing research, conferring with peers internationally, or attending conferences. Doctors will probably give a presentation or do an English poster session at some time. They are also more likely (by far) to be assigned abroad for research. The only category in which nurses might use English as much as a doctor is with the occasional NJ patient who doesn't speak Japanese (although here in Miyazaki that usually means only Korean or Chinese monolinguals, not English speakers). The chance that a medical professional out in these parts will meet a non-J speaking foreigner are not high or consistent enough to warrant it being a foundation of university curriculum design.

What then is the point of teaching nursing students English?
First, learning a foreign language, or at least engaging a 2nd language with a cognitive, content-based focus is part of a good academic grounding for any university graduate. Second, it could inspire those who do want to become bilingual, international medical professionals to go further (and we do have courses that allow for such students to expand their English skills and international horizons).

How does all this manifest itself in the English nursing classroom?
There is less of an emphasis on developing professional discourse and academic literacy skills than there is with medical students although in no way are these neglected. Rather, the content is less rigorous both in terms of expected English proficiency and content/tasks. The teaching moves at a slower pace BUT neither is it what we might call remedial or Eikaiwa-based. Evaluation is also more gentle.

Does this mean that med classes are more engaging, fulfilling, and easier to teach from the Prof's perspective?
Hell, no. The nursing classes are generally great fun. They are less intense, take themselves less seriously, and hold a somewhat refreshingly cavalier approach to the classroom and English that lightens the teacher's pedagogical load. In short, nurses classes seem to have fewer classroom 'issues'.

Does anybody else out there teach both medical and nursing students? What are your feelings on this?

April 9, 2010

Kaken-hi: The perils of getting what you wish for

Congratulations to me. I think.

To tell the truth I'm a little shell-shocked. You see, I was just informed that I received the equivalent of $20,000 (very sloppy numerical miscalculation now fixed) in the form of a 2-year research grant. Most readers have probably heard of kakenhi, a grant-in-aid for scientific research, doled out by the Japanese MoE through the university system. But if you haven't, here's the lowdown:

Kakenhi are what keeps departmental budgets (and to a certain extent, jobs) afloat and are a fundamental feature of working in a Japanese university. Fundamental because you are expected to at least apply for a grant if you are a full-time teacher. Fundamental because any specialized programs you participate in will likely have resulted from somebody's kakenhi cache. Fundamental because the number of kakenhis your department receives is often (and unfortunately) considered to be the primary indicator of your departmental worth. Fundamental because any score founded upon your database 'gyoseki' (academic achievements) will rise exponentially if you have one.

As a result, I have carried out the copious kakenhi application procedures (10 pages plus) 4 times now. To be frank, I have never put too much thought into the actual content of the research proposal because I have never needed the money (or more accurarely, the various fiscal and bureaucratic responsibilities that come with it). In other words, I was just going through the application procedures because it was expected of me (making no attempt at all looks bad on your database), without any actual hope or expectation that I would get huge sums of cash thrown my way.

But the other day- congratulations, Guest sensei. You got a kakenhi.
The plan is to research, develop, and produce a viable English corpus for our nursing faculty. To be perfectly honest, the idea was actually suggested to me by a colleague who is doing Doctoral research in the field and who thought that a combined proposal, written in English, would aid her chances. But now, as the 'principal researcher' the fiscal research ball is in my workplace court. (Was that a sloppy attempt at a metaphor or what?)

Anyway, here are my suggestions for those who hope to reap one of these babies (and it would be nice to hear further suggestions from those of you who've been successful in securing kakenhi dough):

1. Write it in English. Because you can and... because you can. The competition will be lesser and although the decision-making committee will have someone or two proficient in English on board, there will never be the same degree of scrutiny that meets a Japanese proposal. And it just seems more 'international' somehow.

2. Focus upon the notion of collaborative research. Especially if it is cross-cultural or trans-national. Be sure to mention how you plan to carry out investigations with the highly-respected Dr. Schlong at MIT as well as the eminent Prof. Gakuryoku from Kyoto Univ. (I'm not at all suggesting that you be facetious or try duping the committee with false names- your research WILL be investigated and followed-up on and fraudulence can ruin careers and land you in jail).

3. Since they are officially SCIENTIFIC grants you should employ a scientific research outline in your proposal. This doesn't necessarily mean statistical sophistry but it does mean having clear, palpable targets and research goals. A lot of EFL-based research is, IMO, pseudo-scientific at best (and that is NOT a criticism) but you will have to use the format and terminology to make the right heads nod.

4. Have a clearly stated fiscal budget laid out. State directly that you wil need 500,000 Yen to go to Dublin to research the effect that Guinness has upon the discourse involving the local variety of English. State outright that you require 300,000 to visit Bali in order to take first-hand field notes on the types of English strategies required in the upmarket resort industry.

5. Involve research partners who can share the burden. Some 'buntan-sha' are listed only in name in order to make an impression but having a buntan-sha or two who will actually be heavily involved (and is good with computer graphics, making resports, and reading/writing kanji, dealing with bureaucratic paperwork) will be best.

6. You must produce something tangible and this must be stated from the beginning. Big, fat reports that no one reads are commonly doled out to fulfil this condition but if you don't want to bore yourself to death, or dupe the tax-paying public, you should produce a viable book or piece of software that other people will WANT to use, something that gets you cited, noted and most importantly, gets your name on that extended work contract.

April 20, 2010

Fear in the TEFL academic community and how it is connected to my utter lack of professionalism

I know, I know. As an Associate Prof at a national university I'm expected to read the research of my peers and be up-to-date in the world of TEFL academia, at the very least in order to provide a foundation for my own research. But I don't feel like doing it.

There. I said it.

I don't feel like doing it because reading most TEFL research- at least most of the 'trade' journals- is an unpleasant task. So unless you are looking for suitable citations for your own paper why embark on this unrewarding journey?

I know that I've touched on this subject before here but... most of the research journals make for poor reading. First, there are far too many references. To me, such researchers ought to add huge asterisks to their citations which would mean: *I'M FRIGHTENED THAT MY PAPER DOESN'T LOOK ACADEMIC ENOUGH AND I WANT IT TO LOOK LIKE I'VE READ ALL THE FOLLOWING ITEMS SO THAT YOU'LL ACCEPT ME AS BEING CREDIBLE.

Ok- obviously sometimes you need those sources. A claim like, "The prevalence of crime wherever English has become the established lingua franca is well known" is going to need a little backup to be sure. But why all those "my Dad can beat up your Dad" citations? I mean those where the researcher cites notions and ideas solely because they agree with their own: "Our conclusion that classroom shape affects degree of structural internalization is echoed by Humcrush 1980)". So Humcrush said the same thing you do! Are we supposed to respect you more now? Hey- if Albert Humcrush said it in the Paraguayan Journal of Bioethical Semantics thirty years ago it must be true! I give in! I capitulate!

TEFL's infatuation with making the research look more scientific than it really is is nothing but a big display of fear. Fear of not being taken seriously. A pre-teen girl in big sister's fashionable clothing- not fitting well, trying too hard, a wannabe.

You'll also be confronted by references for the most banal, innocuous claims: "English acts as the world's major lingua franca (Schlorp 1997, Klumpfartz & Hosemobile 2003, Dogflopper 1993)", "Motivation is a primary factor in developing second-language competency" (Greedler 2005, Pumpy & Chunky 1991, Toadmart Jr. 1987) and so on. And this kind of stuff generally fills up the first three or four paragraphs of a given article. One piece from the Nov. 2009 JALT Journal (that I am currently holding in my hands and which has inspired today's post) has no fewer than 28 citations within the first paragraph and a half. Oh, wait a minute, maybe I should add (Guest, 2010) to that last sentence.

Therefore, I do not want to read the article. It's boring, frustrating and ultimately invasive (Guest, 2010- there we go). It's as if the author and editor are trying too hard to impress me. Why? Because they fear judgment- the judgment that maybe this research emperor has no clothes so they've tarted it up and plastered it with cheap make up to try to entice the reader into a dubious tryst. Sorry. Ain't buyin'.

The other thing that makes reading this stuff annoying is stats. Stats and charts. They often get in the way of comprehension precisely when they should act as an aid to same. Look, here's a rule that shold be adhered to:
IF YOU MAKE CHARTS THAT ARE TOO COMPLICATED TO HAVE THEIR POINT MADE VISUALLY WITHIN A FEW SECONDS OR HAVE LISTS THAT GO BEYOND ABOUT TEN OR SO VARIABLES NOBODY WILL LOOK AT IT BECAUSE IT JUST DULLS THE BRAIN, OK?

In fact, research has shown that only a complete weirdass would actually look at these charts in any detail anyway (Gullible, 1996). So why are they so ubiquitous? Fear, my friend. Fear that we might NOT be viewed as smock-wearing bi-focaled research lab number crunchers and instead be thought of as- ugh- English teachers!

From the same issue of the JALT Journal I am now looking at one 20 page article that relies on lists, statistics, and charts for approximately half of its length. They could put in all kinds of meaningless digits here and no one would bat an eyelid not only because no one is reading it but simply because too many numbers stun the brain. Ergo, it is anti-academic.

Sorry. I did it again. I should have expressed that artiicle's ratio of charts/lists to actual prose above in a more visceral way, such as by- ahem- employing a statistical chart or list. Then, as we all know, it would be more valid, scientific, and objective. So here you go:
n=no. of pages (n=20)
Average size space of A5 paper = (20cmX35cm) ~factored as
> n (Cx20)= Y
Amount of text devoted to charts/stats by percentage (rendered as Y)
Per-page proportion of Y (using Latrix Scale):
1= 0
2=17
3=10
4=28
5=0
6=74
7= 55...

Step 2: Render the above as a graph and ascribe graph type to (Someguy & Hisfriend, 1994)

OK, STOP PLEASE! First, I know I could place some total bull number in there and you'd never know any better. Second, once you figure out the formula and understand what a 'Latrix scale' is, well.. it's just not worth it to absorb the point, which is (if you recall) that the article had too many charts and statistics to make it easily navigable for readers. Here again, the affective factor is fear. Bludgeon us with enough tables to obscure the fact that you are not saying much of significance.

Now, I'm willing to bet that someone is reading this right now and bristling, thinking "Guest doesn't really understand stats or the rigors of academic writing" (Somereader, 2010).
But here's where this reader pulls the rug from under his (women don't read this stuff, do they?) own feet: HEY, YOU READ IT THIS FAR, RIGHT? And even if you think I'm full of it, my diatribe has caused you at least to re-think your arguments in support of your position. And you must admit that reading this has been at least slightly more amusing than reading your average TEFL journal article- or else I must ask that you leave town immediately.

And someone else might be thinking: "But Mike, you've had your own research published in these types of journals. Was it trash? Were you trying to deceive the reader? Do you think that your own poop doesn't smell? Hypocrite!"

(A third may be thinking, "Why so many uncouth, unsavoury references in this post? How unprofessional!" Yeah, the real pros don't sound like real people. They always sound like academic writing, even in the bedroom)

Anyway, here's my apologia: I have never written any academic article where I felt that I wasn't saying something that was at least one of- noteworthy, different, unexpected, surprising or otherwise against-the-grain. And I always tried to make the articles in some way capture the reader's interest, even if doing so involved a tug-of-war with the editor. After all, it seems to me that if the article does not hold Joe Q. Averageteacher's attention for more than a moment then it's just an exercise in academic onanism (or, I suppose, fodder for future researchers). And I've always tried to make the conclusions meaningful and accessible to that same Joe Q. Averageteacher. Most (but not all) editors have been sympathetic to this and, fortunately, have cut me some slack on the conform-to-the-scientific-method criterion.

So then, here is my humble, unsolicited and probably already-well-known advice to those hard-working, selfless editors who toil at these journals with little credit or recognition (and I'm not being facetious at all here- most editors do a great job of communicating professionally, pointing out sloppy structures and vague assertations, round research into the established format and try to allow for the author's self-expression):

1. Don't sweat so much about trying to make your periodical look like a hard-core scientific journal.

2. Don't beat up yourself or the writer (or your readers for that matter) by forcing things into pre-designed research categories and boxes, unless of course they really are doing hard-core scientific research (which is rare in the world of TEFL). The so-called standard scientific paper method is a fossil (Nobackup, 1998). You might also want to take a peak at how engaging the style and format of journals such as Nature and the New England Journal of Medicine actually are without being so rigid.

3. If the crux of the article isn't really hard science or scientific at all, then don't force it into those formatting confines but let it stand as it is. Remember what I said earlier about big sister's clothes, tarting up, trysts and all that (of course you do!).

4. Don't drive for dryness as if that somehow indicates academic sobriety, objectivity or, gasp, professionalism. Instead think- What will readers want to read? What will leave a greater impression on readers? What will make people pick up your journal when they have some spare time at work?

5. Please focus upon what the main point is and make sure that the writer is saying something that makes the reader's journey worthwhile.
(Diatribe warning) What's the point of wading through 10 to 20 pages of obtuse academia only for the reader to come to the conclusion that "Students lose motivation when not given challenging tasks". Hey! We knew that before we read the article- most of us knew it before we entered primary school! So please focus on whether the writer is saying anything of note and less on whether the writer has sufficient citations for her claim that "English is a standard university entrance exam subject in Japan", or if he has enough zingy-looking charts and graphs, or whether the ampersand in the reference list for multiple editors of a conference proceedings booklet should be in italics or not, because nobody cares except you.

And if the article affects people, makes a splash in the TEFL community, great! But trust me, it won't be because of the hot citations and the wild 'n crazy charts.

April 27, 2010

A companion piece to "Face Value Not Enough for Choosing Vocabulary" -Daily Yomiuri article of May 03rd

Today's post marks a sharp departure from previous entriess.

It connects to my Daily Yomiuri article of May 03rd. The article I originally wrote was much too long and therefore I had to cut a series of reflective questions which had punctuated each section. So now, the original article is in italics below whereas the original commentary is bolded.

What I'd like to propose today are several scales that may help teachers decide which vocabulary items might be prioritized for teaching. I'm going to start with a sentence I came across in a medical drama as our model: "What's the matter? Look, if you want to get used to using the defibrillator, you've got to keep working at it or else." Now, which three items from this sample would you be most likely to focus on for teaching intermediate-level post-high school aged students?

I'm assuming that the answers will depend upon your perceived level, needs and experience of your students as well as, to some extent, your understanding of what intermediate level means. But I'd like you to justify your choices even further. What was the rationale behind them? Were they based upon a sound understanding of lexis or merely the fact that your students don't know that word yet? If you've employed some of the following scales in making your choices you have probably made wise decisions.


1. Teaching vs telling
I've often been confused as to what teachers mean when they say they "taught" a word. Was it just that they told learners what a word means? Or was some kind of deeper explanation and subsequent practice required to absorb it? It seems to me that "telling" refers to cases where you translated, used a picture or some visual prop, or otherwise provided a quick gloss of the word. "Teaching" would seem to imply a more indirect process, perhaps one where learners gradually notice how an item works within a text and have their consciousness raised about it.

Question- For which items and on which occasions might you choose ‘teaching
’ over ‘telling’? And when might ‘acquisition’ of an item be preferred
to ‘learning’? (keep in mind the old maxim that that which is taught is not
necessarily that which is learned)

Scale 2:Meaning vs function

Some words don't have meanings but rather, functions. Think of modals such as "would" or "may." They don't mean anything but they add mood. Think of grammar words like the perfect tense "have." Think of prepositions. Other words have very specific meanings, with clear real-world referents.

A large number of words run between these two categories, items that we might refer to as being semi-lexicalized. "Get" or "keep" are good examples. They may appear to have core meanings (corresponding to the notions of "receive" and "possess," respectively) but they also serve grammatical functions and notions, making them rather difficult to master. Both learners and teachers often mistakenly think these words have been learned or mastered when in fact they haven't.

Question- Which would you say is the more frequent usage of ‘get’- meaning
‘receive’ or ‘become’? How about ‘keep’, ‘possess’ or
‘continue/repeat’? Are your students aware of all these senses?

Scale 3: Frequency

It might seem obvious that we should "teach" the most frequent items first (based on a large and balanced corpus), but it's not quite as simple as that. Generally speaking, the most frequent items are function words that can be hard for beginners to grasp fully. They need constant scaffoldlike reinforcement. Such items tend to be the workhorses of the language and since many of them have both lexical and grammatical functions, it is the mastery of these items that leads to not only understanding of how English grammar works but also an awareness of how vocabulary can affect grammar and does not merely fill in lexical slots.

Question- Do you really think your students know, or have mastered, the most
frequent items? Or do they have an inordinate knowledge of infrequent items
that they can’t put together into cohesive English communication? If the
latter, it could be that there is not enough focus upon mastering frequent
items. The student knows a lot of words but they don’t know English.

Scale 4: Meaning range (low density vs high density; valency):

"Defibrillator" might look like a difficult word, but it really isn't. It has a specific, singular meaning making it very easy to translate across languages. The technology behind a defibrillator may be complex and it may be hard to spell, but the item the word represents is itself very precise. In other words, it is a high-density item and as such has a narrow meaning range. Lexically dense items tend to be less frequent, and are generally related to more specialist topics or subjects.

However, "get," being a low-density item, is hard to pin down. It can mean receive, become (get cold), arrive (when we get there), must (got to), begin (get going), movement (get in; get back), and appears in numerous phrasal verbs. It has what is known as wide valency, the ability to attach itself to many forms in many environments. Mastery of such items leads to mastery of a language as a whole.

Question- Do you focus as much upon low density items as you do upon high
density items in your classroom, as befits their frequency and utility? Yes,
new, unknown words will often be high density items but how often will these
consolidate overall second language acquisition (for non-specialists)?

Scale 5: Intrinsic vs instrumental purposes

We might want to ask ourselves why we are teaching certain words. Is it for the short term only, for recognition or immediate recall (instrumental)? Or as part of the learners' overall, holistic second language system development (intrinsic)? "Defibrillator" is almost certainly an instrumental item; it won't stay in the active lexicon of anyone who isn't involved in cardiology

Question- Do you change your teaching method according to whether an item is
considered intrinsic or instrumental? Connected to this is…

Scale 6: Decoding vs encoding

Are we noting an item only to help students get through a single text or a section where the item appears (decoding)? Or do we wish the item to become a part of the learners' intrinsic overall vocabulary--something that will be entrenched in long-term memory and be readily retrievable for production (encoding)?

Question- Are you actively aware of dealing with vocabulary for both
encoding and decoding purposes, and do you change your method accordingly?

Scale 7: Single words vs chunks (set phrases)

So far we have talked as if each word is a separate entity, that vocabulary teaching is a matter of mastering individual words. Not so. Single meanings or usages are often applied to groups of words. Idioms and proverbs are one type. Phrasal verbs are another. (think about how much you use phrases like ‘shikata ga nai’, ‘so desu ne’ or ‘ii ja
nai” in Japanese without noticing the individual ‘words’ involved).

Prefabricated set phrases (or "lexical chunks") are perhaps the most interesting for our discussion. Note items like, "what's the matter?" "work at it," "get used to," and "or else." We process these as singular units, as if they were one word run together. (Think how much you use phrases like "shikata ga nai" or "so desu ne" in Japanese without noticing the individual words involved.)

Question- There are thousands of phrasal verbs and idiomatic expressions in
English. How would you go about choosing which ones students to make the
effort to master?

Scale 8: Denotation vs connotation

Lexically dense items generally have clear real-world referents. Lexically lighter items often both denote and connote, in which case simply applying a headword from a dictionary does not make for a suitable translation. Understanding the connotations of an item, how it is actually used and understood in discourse, is just as important as knowing a "core" meaning. For example, "working at it" connotes a continuous application of diligence, and does not merely denote "doing a job." Some such items also have important signaling or rhetorical cohesion functions; "Look," for example, often connotes a follow-up explanation.

Question- When helping students to master new items do you help them to
become aware of connotation as well as denotation?

Now let’s put all this together. Can you see certain common denominators
running through these scales? Although it is not entirely uniform or
consistent I think we can patterns like these:
1. low frequency- high density- narrow meaning range- meaning based-
instrumental purpose- denotative- telling
2. high frequency- low density- wide meaning range- function based-
lexico grammatical- valent- intrinsic purpose- connotative- teaching
(consciousness-raising; noticing)- acquisition

Question- In which of these two groups have your emphases and priorities in
vocabulary teaching been?

And given our discussion above, would you change
any of the choices you originally made regarding our sample sentence?


April 30, 2010

Fixing poor student study habits: Notes to self

Note to self-

Do something about the following student habits. You see these year after year and at some point you are going to have to address them directly:

1. Those cases when you give the students a homework assignment that includes a few concepts or vocabulary items they are not familiar with. Then, most students come to the next class with it incomplete (or worse, not completed at all) because they 'didn't know' certain items.

Figure out why this is happening. Is it because they see homework not as a preperatory research or study but as some kind of achievement 'test' to be immediately handed in and graded and therefore if they don't know it- they don't know it?

Teach/tell them that it is common sense for a university student to research that which they don't know. Look it up in a dictionary (duh!). Scan the internet to understand that concept or designation which you find troubling. Or utilize that age-old J university standby- your senpai (senior student)! But do something! Do NOT come to class after a week with that assignment sheet and tell me you 'don't know'!

2. Deal with those situations where students have a guided speaking assignment in English but as soon as they face the slightest bit of communicative adversity in English they switch over to Japanese, negating the primary value of the whole task.

Figure out why it is happening- Is it because the students think the only thing that counts is completing the spoken task and getting the necessary information or whatever from their partners? They seem to be inordinately focused upon the product whereas in second language acquisition going through the process is equally, if not more, important.

Teach/tell them that fighting through areas of communicative adversity (by language negotiation, circumlocutions, alternate strategies or whatever) is an essential part of developing their language skills. After all, if they want to be good tennis players how can they progress if they avoid working on their backhands and instead try to run backwards on every return so that they can utilize the more familar and comfortable forehand shot? Sure, you might spray a few balls into the bottom of the net as you work on that backhand at first but you'll never be much of a tennis player if you don't confront that weak spot directly. And after awhile it should become muscle memory; you'll be on autopilot. So with English. Add that when they are dealing with NJs outside Japan they will not have the luxury of resorting to clarfications with their interlocutors in their mother tongue.

3. Address those tasks where you are prompting students to be productive and creative, allowing for dynamic expansion for the purpose of extended communication, and they come up with little but dull, jejeune content which seems to exist more for the purpose of completing the assignment than communicating any content of note (e.g. Getting-to-know-you self-generated questions such as: "Do you like music?" or "How old is your father?"), or imprecise and vague content that does not technically violate grammatical rules but lacks a clear criterion, scope, or category (e.g., from the same activity- "What country do you like?" or "What are you interested in?").

Figure out why it is happening- Are the students more concerned with forming a 'grammatically correct' sentence than those which are semantically sound, pragmatically normative, or communicatively compelling? This may be a by-product of high school methodology- the notion that grammatical correctness equals correctness in all respects. You're going to have to hammer away at this deeply entrenched falsehood.

Teach/tell them that grammatical correctness is often meaningless or, to be frank, a lack of concern for the content of discourse can be stifingly boring for all participants. Give them Japanese examples which show this. Strongly express that as university students, especially given your own classes' discourse-based focus, that you (and your grades) are much more concerned with students creating and producing meaningful content.

About April 2010

This page contains all entries posted to The Uni-Files in April 2010. They are listed from oldest to newest.

March 2010 is the previous archive.

May 2010 is the next archive.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Powered by
Movable Type 3.35